Ka Wai Ola - Office of Hawaiian Affairs, Volume 22, Number 3, 1 March 2005 — ʻŌiwi 3 Huliau --a time of change [ARTICLE+ILLUSTRATION]

Help Learn more about this Article Text

ʻŌiwi 3 Huliau --a time of change

[?]

New issue honors founder's spirit

By Sterling Kini Wong The Hawaiian word huliau, whieh is rich in kaona, or hidden meaning, conveys the sense of a change in time, whether it be seasonal, celestial, polilieal or personal. So when Ku'ualoha Ho'omanawanui was searching through previous editions of 'Ōiwi: A Native Hawaiian Journal and eame across the word in something written by 'Ōiwi"s founding editor, the late Māhealani Dudoit, she knew she had found the name for the journars third edition. "'Ōiwi was Māhealani's baby; it wouldn't exist with out her," says Ho'omanawanui, the journal's chief editor. "When I found the name, it was like Māhealani was speaking to me." The latest issue of 'Ōiwi, a literary journal of art and writings by Hawaiians, honors the life and work of Dudoit, whose tragic death in August 2002 occurred just before the release of the joumal's second edition. "She was such an unassuming person, and I know she would be embarrassed by all of this," says Ho'omanawanui. "But this is not for her, it's for us to remember her." Dudoit's passing, however, is not the only change to whieh the new journal's title refers. Since the first 'Ōiwi was released in early 1999, it has been used as a vehicle to stimulate a shift in the way Hawaiians and non-Hawaiians alike view Hawaiian literature. Ho'omanawanui says that people don't value Hawaiian literature as mueh as the more traditional Hawaiian forms of expression, such as hula, music and chant. "Hawaiian literature is thought of as a secondary type of medium - the colonizer's medium," she says. "Many Hawaiians buy into the stereotype that Hawaiians can't write. But we learned early on how to write and embraced it - think of all the Hawaiian-language newspapers and the petitions they signed. 'Ōiwi is for us to document who we are and what he are doing at this point in time for future generations." The latest joumal, like the previous two, contains artwork, poems, short stories and academic essays, including pieces in both Hawaiian and English. The 82 artists and writers who contributed to 'Ōiwi 3 - most of whom had never been published before - provide a very personal perspective on a wide range of subject matter pertinent to Hawaiians. "Every voice is represented," Ho'omanawanui says. "We don't just print things that reflect our own thoughts; there are some controversial pieces in there, but we believe it's important to bring these things to the forefront for discussion." Domestic violence is an especially sensitive topic touched on in the issue by some of Dudoit's close friends who wrote about what they saw her going through. The bodies of Dudoit and her husband were found together in a Kāne'ohe apartment. She had previously taken out a restraining order on him and was reportedly seeking a dviorce. Ho'omanawanui says thatDudoit's vision of providing Hawaiians with a voice in literature will live on in every Hawaiian who is inspired to write by 'Ōiwi. "I don't necessarily think Hawaiians have to be inspired by what the writers in 'Ōiwi are talking about, but just the fact that they see other Hawaiians writing," she says. "That was our goal."

He Kanikau no Māhealani A lament for D. Māhealani Dudoit Noelani Arista, Māhealani Wong, Leslie Keli'ilauahi Stewart anel Ku'ualoha Ho'omanawanui

'Auhea 'oe e Māhealani Ku'u hoa o ka ua Tuahine He pākū ua, he ua wahine E ho'opulu nei i ka 'āina Aia a'e 'oe i ka pae 'ōpua I ka wehi polikua a'o uka Hu'ea mai ke aloha me ka waimaka Uē mākou ua hele 'oe I ke ala hi'ikua ho'i 'ole mai 'Auhea 'oe e Māhealani Manu mūkīkī i ke kini pua A 'ano'ano mai ai ka nahele I laha pono ai ka ulu lā'au Ku'u hoa 'a'e 'ale o ka moana E ka pua rose nani o Sarona I mōhala maila i ka wao one 'Auhea 'oe e Māhealani Ku'u hoa noelo 'imi na'auao I ia māla kamaha'o o ka 'ike O ke kilinahe o Kahiwalani E nū mai ana i Kumulae Nū iho ke aloha a i loko nei 'O ke aloha mau ke lei 'ā'ī mākou A he lei mae 'ole i nā kau a kau 'O ke aloha ia nou, e Māhealani ē

Where are you oh Māhealani My eompanion of the Tuahine rain A curtain of rain, a womanly rain That dampens the earth You are in the 'ōpua clouds In the dark, lushness of the uplands Love rises up and spills over in tears We cry for you have gone On the distant path of no return Where are you Māhealani Bird that sipped of many flowers Pollinating the uplands That groves may someday flourish My friend who tread the billows of the seas Beautiful Rose of Sharon, flower of Israel That bloomed forth in the desert wilds Where are you Māhealani My friend in scholarly pursuit There at the amazing garden of knowledge Fostered by the gentle Kahiwalani rain Sighing along there at Kumulae As affection stirs in my heart Steadfast love becomes our lei An adornment whose beauty never fades It is our love for you, Māhealani.

[?]

Mahealani Dudoit

[?]

This is a poem about all of us Kānaka Maoli who have seen our kūpuna and even mākua pass away while on the waiting list for Hawaiian Home Lands. Wait, you'll get your turn. They told Tūtū to go — she went home; no humbug, her. Wait, you'll get your turn. They told mama go — she went home, too; no humbug, her. Wait, you'll get your turn they tell me. No, I not going; keep me off the deathlist.

Musical tapping Broken skin carving essence Teeth sink in Conjuring up protection Etching ancestry ma luna o ka 'ili Kukui, light of knowledge Soot embedded into one's skin As he taps, prayers are sent to your kūpuna Embrace your destiny Teeth bite, penetrate your na'au A hō maila iā 'oe ka na'auao Silent witnesses behind the master As he taps, they sing praises Eternal is the mark that carries the seed Seed of enlightenment Light of understanding You are a vessel of your ancestors A perpetuation of the bones of your mākua One of pride, One of pono You are an eternal etching Carrying the history of your people Eō

Anthony Kekona Jr. is a pa'ahao ( prisoner ) serving a life sentence with the possibility of parole for a notorious double murder in 1978. He has been in prisons both on the continent and in Hawai'i, and says his mission in life now is to help young people make positive choices. Locked away in a foreign land In a five by eight, made by man Fakes, frauds, part-time broads Doing time and dropping dimes Some stay high, some stay low In this rigged-up human hole What you see is what you get In time you'll never forget A elinken here and a elinken there Twenty-four-seven my main man went to heaven Violence Hate No love for life Never get caught Without a knife Six Five The deuce went off Another eon Got his Head Cut off Keep steppin when the move goes down You won't end up In a morgue Downtown

Hello, Mr. Form Application questionnaire "Name"

"Address" "Telephone" "Date of Birth" no problem "Ethnicity" my favorite! (eheek only one) There I am, I guess "Part - Hawaiian" (like a credit card bill due on your birthday sometimes it feels good to see yourself in writing even if you don't like what it means) Whieh part do they mean? whieh section of body mind, bones & DNA? The eyes? A little. The nose? Get some there, too. The skin? Not really. The butt? Everything 's in there. It's all spread out (The Hawaiian, I mean) Blended and fluid in everything I do Enough to lend definition, direction motivation and inspiration to living

[?]

[?]

Kakau Lufi A. Matā'afa Luteru

Mano Kamaka Kanekoa

Human Warehouse Anthony Kalaemaka Kekona Jr.

[?]

A Poemfor Sand Island 'īmaikalani Kalāhele May I quote my brother, Puhipau: "Thank you, Governor Ariyoshi," "Thank you, America."